这个成语来自于《唐子西文录》中的两句诗:“
山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。
”这是说:山上的和尚不知道如何计算甲子日历,只知道观察自然,看到一片树叶落下就知道天下都已是秋天了。
这两句诗属于唐代佚名诗人的残篇,作者不祥,但因意境美妙,便流传了下来。
(二)
今天我来试试,能否用英文将其翻译出来。
1. 从字面意思来看,“一叶”那就是“一片叶子”,但不能直接译成“a leaf”,因为根据诗句,“一叶落知天下秋”,“一片叶子落下”是个动态的概念,故用“a falling leaf”会更精确。
2. “知”字面含义是“知道”,但你却不能翻译成“know”,因为“叶子”是没有生命更没有意识,如何去“知道”?所以我们要将其转化为“反映出”,可以用reveal、signify、或indicate等动词
3. 最后的“秋”字,其实表达“秋天的到来”,故可译为 the coming of autumn,这里的动名词coming表达了“正在来临”的动态概念,如果用名词arrival,则表达“已经到了”这种静态的概念,其实都可以。
合体:
A falling leaf reveals the coming of autumn.
另外还有一个词也非常好--
herald
,该词即可作动词,表示“预示着…的到来”;也可作名词表示“征兆”,故“一叶知秋”可以译为:
A falling leaf heralds autumn
;
或者用名词形式:
A falling leaf is the herald of autumn.
(三)
在现代语言中,“一叶知秋”也经常引申为这样的含义:
通过个别的细微的迹象,可以看到整个形势的发展趋向与结果
,即“通过局部而推知整体”,“窥一斑而知全豹”、“观滴水而止沧海”的意思。
英文中倒是有两个约定俗成的idiom,说得也是同样的意思:
1.
You may know by a handful the whole saCK.
2.
Ex pede Herculem.
先来说第一句,顺序稍微调整一下,变成:You may know the whole sack by a handful. 句子里的handful可以作为名词,表示“一把”、“少量”;而the whole sack指“整袋”;整句话的意思就是:通过抓一把(袋子里的东西看看),就知道整袋东西的情况。
如果你觉得上面这个英文成语有点土气的话,下面这个就高大上了:
Ex pede Herculem读音来自侃英语00:0000:02
第二句是一个拉丁短语,Ex pede Herculem.(发音:/eks-ˌpe-de-ˈher-ku̇-ˌlem/)被英文词典收录,英文意思是:From his foot we can measure Hercules.(Hercules是拉丁语Herculem的英文写法),这句话的中文意思是:“通过他的脚,我们就可以知道赫拉克勒斯的身材有多么高大了”。
Hercules(赫拉克勒斯)是希腊神话中天神宙斯(Zeus)和凡间女子阿尔克墨涅(Alcmene)的私生子。因为其父亲宙斯是宇宙之神,母亲是凡人,所以赫拉克勒斯不是神,而是“英雄(hero)”或“半神(semigod)”的属性,此人神勇无比,力大无穷,后来还解救了被束缚的普罗米修斯(Prometheus)。
Hercules(赫拉克勒斯)
Ex pede Herculem.或者From his foot we can measure Hercules. 表达了“从局部推知整体”的意思,可以翻译为“举一反三”,“从部分判全局”,“窥一斑而知全貌”。
(四)
再回到一开始,“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”这两句诗,表达了山中僧人的气派悠闲,但林清玄说现在的都市人“落叶满天不知秋,世人只会数甲子”。
对现代人而言,商业社会高度发达,使得我们的时间观念只剩下日历和时钟。我们很多人更是通过朋友圈刷屏的“秋分”美图,才知道了秋天来了,失去了那种拥抱自然的心境和情怀。
城市中不是没有秋天,但如果你的眼中只有钟表、工作、赚钱,那么即使在路上被落叶击中,也见不到秋天的美;但如你能静下心来,从繁忙的公务中抽出身来,登山望远,你也能和唐朝的山僧一样,从落叶中,看到同一个秋天。
推荐您阅读更多有关于“一叶知秋”的文章